Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Ο Ρωμανός χώρισε.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ο Ρωμανός χώρισε.
Teksto
Submetigx per khalili
Font-lingvo: Greka

Ας τα λέμε. Ο Ρωμανός χώρισε, όχι για κάποιο συγκεκριμένο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λέμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. Ούτε σεξ ούτε τίποτα.
Rimarkoj pri la traduko
Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose” o gamos.
Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota."

Titolo
Romanos divorced.
Traduko
Angla

Tradukita per Galatheea
Cel-lingvo: Angla

Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Now that we are talking about it, indeed, lately they were just living together. No sex or anything.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 19 Julio 2010 13:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Julio 2010 15:54

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Galathea

Is Romanos a person or a couple? If this is a couple, it should be 'the Romanos' in English. If it is a person, 'their' and 'they' is not correct.

Apart from this, my suggestion, to make it sound a bit more 'normal', is:

It's a fact. The Romanos got divorced. Not for any particular reason, but their marriage ended. Lately, they were just living together anyway. No sex or anything.

Do you agree? Can you help? Thanks!

8 Julio 2010 16:02

Galatheea
Nombro da afiŝoj: 6
Hello

Romanos is a person and I agree with your suggestion, but i used their exact pronouns (Ο Ρωμανός χώρισε = involves only him as person "he broke up", but τους = their, them).
Considering that I dont know the context, i kept their original style.
Also, I totally agree with your other more "normal" form

8 Julio 2010 16:04

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
That was fast! Thanks, I have set a poll.

12 Julio 2010 13:13

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
Το "ας τα λέμε" δε σημαίνει "it's a fact". What about "let's say so.."

14 Julio 2010 16:36

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
I agree with Xristina. We use "let's say so" as an answer to "Is everything/are you allright?"

"Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Since/Nnow that we are talking about it, indeed, lately they were just living together.Neither sex nor anything."