Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kiingereza - Ο Ρωμανός χώρισε.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiingereza

Category Letter / Email

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ο Ρωμανός χώρισε.
Nakala
Tafsiri iliombwa na khalili
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Ας τα λέμε. Ο Ρωμανός χώρισε, όχι για κάποιο συγκεκριμένο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λέμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. Ούτε σεξ ούτε τίποτα.
Maelezo kwa mfasiri
Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose” o gamos.
Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota."

Kichwa
Romanos divorced.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Galatheea
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Now that we are talking about it, indeed, lately they were just living together. No sex or anything.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 19 Julai 2010 13:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Julai 2010 15:54

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi Galathea

Is Romanos a person or a couple? If this is a couple, it should be 'the Romanos' in English. If it is a person, 'their' and 'they' is not correct.

Apart from this, my suggestion, to make it sound a bit more 'normal', is:

It's a fact. The Romanos got divorced. Not for any particular reason, but their marriage ended. Lately, they were just living together anyway. No sex or anything.

Do you agree? Can you help? Thanks!

8 Julai 2010 16:02

Galatheea
Idadi ya ujumbe: 6
Hello

Romanos is a person and I agree with your suggestion, but i used their exact pronouns (Ο Ρωμανός χώρισε = involves only him as person "he broke up", but τους = their, them).
Considering that I dont know the context, i kept their original style.
Also, I totally agree with your other more "normal" form

8 Julai 2010 16:04

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
That was fast! Thanks, I have set a poll.

12 Julai 2010 13:13

xristi
Idadi ya ujumbe: 217
Το "ας τα λέμε" δε σημαίνει "it's a fact". What about "let's say so.."

14 Julai 2010 16:36

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
I agree with Xristina. We use "let's say so" as an answer to "Is everything/are you allright?"

"Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Since/Nnow that we are talking about it, indeed, lately they were just living together.Neither sex nor anything."