Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Englisch - Ο Ρωμανός χώρισε.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglisch

Kategorie Brief / Email

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ο Ρωμανός χώρισε.
Text
Übermittelt von khalili
Herkunftssprache: Griechisch

Ας τα λέμε. Ο Ρωμανός χώρισε, όχι για κάποιο συγκεκριμένο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λέμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. Ούτε σεξ ούτε τίποτα.
Bemerkungen zur Übersetzung
Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose” o gamos.
Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota."

Titel
Romanos divorced.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Galatheea
Zielsprache: Englisch

Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Now that we are talking about it, indeed, lately they were just living together. No sex or anything.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 19 Juli 2010 13:47





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 Juli 2010 15:54

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi Galathea

Is Romanos a person or a couple? If this is a couple, it should be 'the Romanos' in English. If it is a person, 'their' and 'they' is not correct.

Apart from this, my suggestion, to make it sound a bit more 'normal', is:

It's a fact. The Romanos got divorced. Not for any particular reason, but their marriage ended. Lately, they were just living together anyway. No sex or anything.

Do you agree? Can you help? Thanks!

8 Juli 2010 16:02

Galatheea
Anzahl der Beiträge: 6
Hello

Romanos is a person and I agree with your suggestion, but i used their exact pronouns (Ο Ρωμανός χώρισε = involves only him as person "he broke up", but τους = their, them).
Considering that I dont know the context, i kept their original style.
Also, I totally agree with your other more "normal" form

8 Juli 2010 16:04

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
That was fast! Thanks, I have set a poll.

12 Juli 2010 13:13

xristi
Anzahl der Beiträge: 217
Το "ας τα λέμε" δε σημαίνει "it's a fact". What about "let's say so.."

14 Juli 2010 16:36

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
I agree with Xristina. We use "let's say so" as an answer to "Is everything/are you allright?"

"Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Since/Nnow that we are talking about it, indeed, lately they were just living together.Neither sex nor anything."