Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - Ο Ρωμανός χώρισε.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ο Ρωμανός χώρισε.
본문
khalili에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Ας τα λέμε. Ο Ρωμανός χώρισε, όχι για κάποιο συγκεκριμένο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λέμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. Ούτε σεξ ούτε τίποτα.
이 번역물에 관한 주의사항
Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose” o gamos.
Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota."

제목
Romanos divorced.
번역
영어

Galatheea에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Now that we are talking about it, indeed, lately they were just living together. No sex or anything.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 19일 13:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 8일 15:54

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Galathea

Is Romanos a person or a couple? If this is a couple, it should be 'the Romanos' in English. If it is a person, 'their' and 'they' is not correct.

Apart from this, my suggestion, to make it sound a bit more 'normal', is:

It's a fact. The Romanos got divorced. Not for any particular reason, but their marriage ended. Lately, they were just living together anyway. No sex or anything.

Do you agree? Can you help? Thanks!

2010년 7월 8일 16:02

Galatheea
게시물 갯수: 6
Hello

Romanos is a person and I agree with your suggestion, but i used their exact pronouns (Ο Ρωμανός χώρισε = involves only him as person "he broke up", but τους = their, them).
Considering that I dont know the context, i kept their original style.
Also, I totally agree with your other more "normal" form

2010년 7월 8일 16:04

Lein
게시물 갯수: 3389
That was fast! Thanks, I have set a poll.

2010년 7월 12일 13:13

xristi
게시물 갯수: 217
Το "ας τα λέμε" δε σημαίνει "it's a fact". What about "let's say so.."

2010년 7월 14일 16:36

User10
게시물 갯수: 1173
I agree with Xristina. We use "let's say so" as an answer to "Is everything/are you allright?"

"Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Since/Nnow that we are talking about it, indeed, lately they were just living together.Neither sex nor anything."