Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - Ο Ρωμανός χώρισε.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglais

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ο Ρωμανός χώρισε.
Texte
Proposé par khalili
Langue de départ: Grec

Ας τα λέμε. Ο Ρωμανός χώρισε, όχι για κάποιο συγκεκριμένο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λέμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. Ούτε σεξ ούτε τίποτα.
Commentaires pour la traduction
Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose” o gamos.
Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota."

Titre
Romanos divorced.
Traduction
Anglais

Traduit par Galatheea
Langue d'arrivée: Anglais

Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Now that we are talking about it, indeed, lately they were just living together. No sex or anything.
Dernière édition ou validation par Lein - 19 Juillet 2010 13:47





Derniers messages

Auteur
Message

8 Juillet 2010 15:54

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Galathea

Is Romanos a person or a couple? If this is a couple, it should be 'the Romanos' in English. If it is a person, 'their' and 'they' is not correct.

Apart from this, my suggestion, to make it sound a bit more 'normal', is:

It's a fact. The Romanos got divorced. Not for any particular reason, but their marriage ended. Lately, they were just living together anyway. No sex or anything.

Do you agree? Can you help? Thanks!

8 Juillet 2010 16:02

Galatheea
Nombre de messages: 6
Hello

Romanos is a person and I agree with your suggestion, but i used their exact pronouns (Ο Ρωμανός χώρισε = involves only him as person "he broke up", but τους = their, them).
Considering that I dont know the context, i kept their original style.
Also, I totally agree with your other more "normal" form

8 Juillet 2010 16:04

Lein
Nombre de messages: 3389
That was fast! Thanks, I have set a poll.

12 Juillet 2010 13:13

xristi
Nombre de messages: 217
Το "ας τα λέμε" δε σημαίνει "it's a fact". What about "let's say so.."

14 Juillet 2010 16:36

User10
Nombre de messages: 1173
I agree with Xristina. We use "let's say so" as an answer to "Is everything/are you allright?"

"Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Since/Nnow that we are talking about it, indeed, lately they were just living together.Neither sex nor anything."