Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - Ο Ρωμανός χώρισε.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielski

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ο Ρωμανός χώρισε.
Tekst
Wprowadzone przez khalili
Język źródłowy: Grecki

Ας τα λέμε. Ο Ρωμανός χώρισε, όχι για κάποιο συγκεκριμένο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λέμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. Ούτε σεξ ούτε τίποτα.
Uwagi na temat tłumaczenia
Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose” o gamos.
Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota."

Tytuł
Romanos divorced.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Galatheea
Język docelowy: Angielski

Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Now that we are talking about it, indeed, lately they were just living together. No sex or anything.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 19 Lipiec 2010 13:47





Ostatni Post

Autor
Post

8 Lipiec 2010 15:54

Lein
Liczba postów: 3389
Hi Galathea

Is Romanos a person or a couple? If this is a couple, it should be 'the Romanos' in English. If it is a person, 'their' and 'they' is not correct.

Apart from this, my suggestion, to make it sound a bit more 'normal', is:

It's a fact. The Romanos got divorced. Not for any particular reason, but their marriage ended. Lately, they were just living together anyway. No sex or anything.

Do you agree? Can you help? Thanks!

8 Lipiec 2010 16:02

Galatheea
Liczba postów: 6
Hello

Romanos is a person and I agree with your suggestion, but i used their exact pronouns (Ο Ρωμανός χώρισε = involves only him as person "he broke up", but τους = their, them).
Considering that I dont know the context, i kept their original style.
Also, I totally agree with your other more "normal" form

8 Lipiec 2010 16:04

Lein
Liczba postów: 3389
That was fast! Thanks, I have set a poll.

12 Lipiec 2010 13:13

xristi
Liczba postów: 217
Το "ας τα λέμε" δε σημαίνει "it's a fact". What about "let's say so.."

14 Lipiec 2010 16:36

User10
Liczba postów: 1173
I agree with Xristina. We use "let's say so" as an answer to "Is everything/are you allright?"

"Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Since/Nnow that we are talking about it, indeed, lately they were just living together.Neither sex nor anything."