Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Английски - Ο Ρωμανός χώρισε.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийски

Категория Писмо / Имейл

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ο Ρωμανός χώρισε.
Текст
Предоставено от khalili
Език, от който се превежда: Гръцки

Ας τα λέμε. Ο Ρωμανός χώρισε, όχι για κάποιο συγκεκριμένο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λέμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. Ούτε σεξ ούτε τίποτα.
Забележки за превода
Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose” o gamos.
Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota."

Заглавие
Romanos divorced.
Превод
Английски

Преведено от Galatheea
Желан език: Английски

Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Now that we are talking about it, indeed, lately they were just living together. No sex or anything.
За последен път се одобри от Lein - 19 Юли 2010 13:47





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Юли 2010 15:54

Lein
Общо мнения: 3389
Hi Galathea

Is Romanos a person or a couple? If this is a couple, it should be 'the Romanos' in English. If it is a person, 'their' and 'they' is not correct.

Apart from this, my suggestion, to make it sound a bit more 'normal', is:

It's a fact. The Romanos got divorced. Not for any particular reason, but their marriage ended. Lately, they were just living together anyway. No sex or anything.

Do you agree? Can you help? Thanks!

8 Юли 2010 16:02

Galatheea
Общо мнения: 6
Hello

Romanos is a person and I agree with your suggestion, but i used their exact pronouns (Ο Ρωμανός χώρισε = involves only him as person "he broke up", but τους = their, them).
Considering that I dont know the context, i kept their original style.
Also, I totally agree with your other more "normal" form

8 Юли 2010 16:04

Lein
Общо мнения: 3389
That was fast! Thanks, I have set a poll.

12 Юли 2010 13:13

xristi
Общо мнения: 217
Το "ας τα λέμε" δε σημαίνει "it's a fact". What about "let's say so.."

14 Юли 2010 16:36

User10
Общо мнения: 1173
I agree with Xristina. We use "let's say so" as an answer to "Is everything/are you allright?"

"Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Since/Nnow that we are talking about it, indeed, lately they were just living together.Neither sex nor anything."