Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-英语 - Ο Ρωμανός χώρισε.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语英语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Ο Ρωμανός χώρισε.
正文
提交 khalili
源语言: 希腊语

Ας τα λέμε. Ο Ρωμανός χώρισε, όχι για κάποιο συγκεκριμένο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λέμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. Ούτε σεξ ούτε τίποτα.
给这篇翻译加备注
Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose” o gamos.
Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota."

标题
Romanos divorced.
翻译
英语

翻译 Galatheea
目的语言: 英语

Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Now that we are talking about it, indeed, lately they were just living together. No sex or anything.
Lein认可或编辑 - 2010年 七月 19日 13:47





最近发帖

作者
帖子

2010年 七月 8日 15:54

Lein
文章总计: 3389
Hi Galathea

Is Romanos a person or a couple? If this is a couple, it should be 'the Romanos' in English. If it is a person, 'their' and 'they' is not correct.

Apart from this, my suggestion, to make it sound a bit more 'normal', is:

It's a fact. The Romanos got divorced. Not for any particular reason, but their marriage ended. Lately, they were just living together anyway. No sex or anything.

Do you agree? Can you help? Thanks!

2010年 七月 8日 16:02

Galatheea
文章总计: 6
Hello

Romanos is a person and I agree with your suggestion, but i used their exact pronouns (Ο Ρωμανός χώρισε = involves only him as person "he broke up", but τους = their, them).
Considering that I dont know the context, i kept their original style.
Also, I totally agree with your other more "normal" form

2010年 七月 8日 16:04

Lein
文章总计: 3389
That was fast! Thanks, I have set a poll.

2010年 七月 12日 13:13

xristi
文章总计: 217
Το "ας τα λέμε" δε σημαίνει "it's a fact". What about "let's say so.."

2010年 七月 14日 16:36

User10
文章总计: 1173
I agree with Xristina. We use "let's say so" as an answer to "Is everything/are you allright?"

"Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Since/Nnow that we are talking about it, indeed, lately they were just living together.Neither sex nor anything."