Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - Ο Ρωμανός χώρισε.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزي

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ο Ρωμανός χώρισε.
نص
إقترحت من طرف khalili
لغة مصدر: يونانيّ

Ας τα λέμε. Ο Ρωμανός χώρισε, όχι για κάποιο συγκεκριμένο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λέμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. Ούτε σεξ ούτε τίποτα.
ملاحظات حول الترجمة
Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose” o gamos.
Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota."

عنوان
Romanos divorced.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Galatheea
لغة الهدف: انجليزي

Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Now that we are talking about it, indeed, lately they were just living together. No sex or anything.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 19 تموز 2010 13:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 تموز 2010 15:54

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Galathea

Is Romanos a person or a couple? If this is a couple, it should be 'the Romanos' in English. If it is a person, 'their' and 'they' is not correct.

Apart from this, my suggestion, to make it sound a bit more 'normal', is:

It's a fact. The Romanos got divorced. Not for any particular reason, but their marriage ended. Lately, they were just living together anyway. No sex or anything.

Do you agree? Can you help? Thanks!

8 تموز 2010 16:02

Galatheea
عدد الرسائل: 6
Hello

Romanos is a person and I agree with your suggestion, but i used their exact pronouns (Ο Ρωμανός χώρισε = involves only him as person "he broke up", but τους = their, them).
Considering that I dont know the context, i kept their original style.
Also, I totally agree with your other more "normal" form

8 تموز 2010 16:04

Lein
عدد الرسائل: 3389
That was fast! Thanks, I have set a poll.

12 تموز 2010 13:13

xristi
عدد الرسائل: 217
Το "ας τα λέμε" δε σημαίνει "it's a fact". What about "let's say so.."

14 تموز 2010 16:36

User10
عدد الرسائل: 1173
I agree with Xristina. We use "let's say so" as an answer to "Is everything/are you allright?"

"Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Since/Nnow that we are talking about it, indeed, lately they were just living together.Neither sex nor anything."