![Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia](../images/cucumis0.gif) | |
|
Traducció - Grec-Anglès - Ο Ρωμανός χώÏισε.Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ![Grec](../images/lang/btnflag_gr.gif) ![Anglès](../images/flag_en.gif)
Categoria Carta / E-mail ![](../images/note.gif) La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Ο Ρωμανός χώÏισε. | | Idioma orígen: Grec
Ας τα λÎμε. Ο Ρωμανός χώÏισε, όχι για κάποιο συγκεκÏιμÎνο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λÎμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. ΟÏτε σεξ οÏτε τίποτα. | | Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose†o gamos. Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota." |
|
| | | Idioma destí: Anglès
Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Now that we are talking about it, indeed, lately they were just living together. No sex or anything. |
|
Darrera validació o edició per Lein - 19 Juliol 2010 13:47
Darrer missatge | | | | | 8 Juliol 2010 15:54 | | ![](../avatars/144620.img) LeinNombre de missatges: 3389 | Hi Galathea
Is Romanos a person or a couple? If this is a couple, it should be 'the Romanos' in English. If it is a person, 'their' and 'they' is not correct.
Apart from this, my suggestion, to make it sound a bit more 'normal', is:
It's a fact. The Romanos got divorced. Not for any particular reason, but their marriage ended. Lately, they were just living together anyway. No sex or anything.
Do you agree? Can you help? Thanks! | | | 8 Juliol 2010 16:02 | | | Hello
Romanos is a person and I agree with your suggestion, but i used their exact pronouns (Ο Ρωμανός χώÏισε = involves only him as person "he broke up", but τους = their, them).
Considering that I dont know the context, i kept their original style.
Also, I totally agree with your other more "normal" form ![](../images/emo/smile.png) | | | 8 Juliol 2010 16:04 | | ![](../avatars/144620.img) LeinNombre de missatges: 3389 | That was fast! Thanks, I have set a poll. ![](../images/bisou2.gif) | | | 12 Juliol 2010 13:13 | | ![](../images/profile1.gif) xristiNombre de missatges: 217 | Το "ας τα λÎμε" δε σημαίνει "it's a fact". What about "let's say so.." | | | 14 Juliol 2010 16:36 | | ![](../images/profile1.gif) User10Nombre de missatges: 1173 | I agree with Xristina. We use "let's say so" as an answer to "Is everything/are you allright?"
"Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Since/Nnow that we are talking about it, indeed, lately they were just living together.Neither sex nor anything." |
|
| |
|