Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - Ο Ρωμανός χώρισε.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ο Ρωμανός χώρισε.
Text
Enviat per khalili
Idioma orígen: Grec

Ας τα λέμε. Ο Ρωμανός χώρισε, όχι για κάποιο συγκεκριμένο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λέμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. Ούτε σεξ ούτε τίποτα.
Notes sobre la traducció
Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose” o gamos.
Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota."

Títol
Romanos divorced.
Traducció
Anglès

Traduït per Galatheea
Idioma destí: Anglès

Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Now that we are talking about it, indeed, lately they were just living together. No sex or anything.
Darrera validació o edició per Lein - 19 Juliol 2010 13:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Juliol 2010 15:54

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Galathea

Is Romanos a person or a couple? If this is a couple, it should be 'the Romanos' in English. If it is a person, 'their' and 'they' is not correct.

Apart from this, my suggestion, to make it sound a bit more 'normal', is:

It's a fact. The Romanos got divorced. Not for any particular reason, but their marriage ended. Lately, they were just living together anyway. No sex or anything.

Do you agree? Can you help? Thanks!

8 Juliol 2010 16:02

Galatheea
Nombre de missatges: 6
Hello

Romanos is a person and I agree with your suggestion, but i used their exact pronouns (Ο Ρωμανός χώρισε = involves only him as person "he broke up", but τους = their, them).
Considering that I dont know the context, i kept their original style.
Also, I totally agree with your other more "normal" form

8 Juliol 2010 16:04

Lein
Nombre de missatges: 3389
That was fast! Thanks, I have set a poll.

12 Juliol 2010 13:13

xristi
Nombre de missatges: 217
Το "ας τα λέμε" δε σημαίνει "it's a fact". What about "let's say so.."

14 Juliol 2010 16:36

User10
Nombre de missatges: 1173
I agree with Xristina. We use "let's say so" as an answer to "Is everything/are you allright?"

"Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Since/Nnow that we are talking about it, indeed, lately they were just living together.Neither sex nor anything."