Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - Ο Ρωμανός χώρισε.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglés

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ο Ρωμανός χώρισε.
Texto
Propuesto por khalili
Idioma de origen: Griego

Ας τα λέμε. Ο Ρωμανός χώρισε, όχι για κάποιο συγκεκριμένο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λέμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. Ούτε σεξ ούτε τίποτα.
Nota acerca de la traducción
Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose” o gamos.
Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota."

Título
Romanos divorced.
Traducción
Inglés

Traducido por Galatheea
Idioma de destino: Inglés

Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Now that we are talking about it, indeed, lately they were just living together. No sex or anything.
Última validación o corrección por Lein - 19 Julio 2010 13:47





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Julio 2010 15:54

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Galathea

Is Romanos a person or a couple? If this is a couple, it should be 'the Romanos' in English. If it is a person, 'their' and 'they' is not correct.

Apart from this, my suggestion, to make it sound a bit more 'normal', is:

It's a fact. The Romanos got divorced. Not for any particular reason, but their marriage ended. Lately, they were just living together anyway. No sex or anything.

Do you agree? Can you help? Thanks!

8 Julio 2010 16:02

Galatheea
Cantidad de envíos: 6
Hello

Romanos is a person and I agree with your suggestion, but i used their exact pronouns (Ο Ρωμανός χώρισε = involves only him as person "he broke up", but τους = their, them).
Considering that I dont know the context, i kept their original style.
Also, I totally agree with your other more "normal" form

8 Julio 2010 16:04

Lein
Cantidad de envíos: 3389
That was fast! Thanks, I have set a poll.

12 Julio 2010 13:13

xristi
Cantidad de envíos: 217
Το "ας τα λέμε" δε σημαίνει "it's a fact". What about "let's say so.."

14 Julio 2010 16:36

User10
Cantidad de envíos: 1173
I agree with Xristina. We use "let's say so" as an answer to "Is everything/are you allright?"

"Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Since/Nnow that we are talking about it, indeed, lately they were just living together.Neither sex nor anything."