![Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea](../images/cucumis0.gif) | |
|
Traducción - Griego-Inglés - Ο Ρωμανός χώÏισε.Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ![Griego](../images/lang/btnflag_gr.gif) ![Inglés](../images/flag_en.gif)
Categoría Carta / Email ![](../images/note.gif) Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Ο Ρωμανός χώÏισε. | | Idioma de origen: Griego
Ας τα λÎμε. Ο Ρωμανός χώÏισε, όχι για κάποιο συγκεκÏιμÎνο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λÎμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. ΟÏτε σεξ οÏτε τίποτα. | Nota acerca de la traducción | Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose†o gamos. Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota." |
|
| | | Idioma de destino: Inglés
Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Now that we are talking about it, indeed, lately they were just living together. No sex or anything. |
|
Última validación o corrección por Lein - 19 Julio 2010 13:47
Último mensaje | | | | | 8 Julio 2010 15:54 | | ![](../avatars/144620.img) LeinCantidad de envíos: 3389 | Hi Galathea
Is Romanos a person or a couple? If this is a couple, it should be 'the Romanos' in English. If it is a person, 'their' and 'they' is not correct.
Apart from this, my suggestion, to make it sound a bit more 'normal', is:
It's a fact. The Romanos got divorced. Not for any particular reason, but their marriage ended. Lately, they were just living together anyway. No sex or anything.
Do you agree? Can you help? Thanks! | | | 8 Julio 2010 16:02 | | | Hello
Romanos is a person and I agree with your suggestion, but i used their exact pronouns (Ο Ρωμανός χώÏισε = involves only him as person "he broke up", but τους = their, them).
Considering that I dont know the context, i kept their original style.
Also, I totally agree with your other more "normal" form ![](../images/emo/smile.png) | | | 8 Julio 2010 16:04 | | ![](../avatars/144620.img) LeinCantidad de envíos: 3389 | That was fast! Thanks, I have set a poll. ![](../images/bisou2.gif) | | | 12 Julio 2010 13:13 | | | Το "ας τα λÎμε" δε σημαίνει "it's a fact". What about "let's say so.." | | | 14 Julio 2010 16:36 | | ![](../images/profile1.gif) User10Cantidad de envíos: 1173 | I agree with Xristina. We use "let's say so" as an answer to "Is everything/are you allright?"
"Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Since/Nnow that we are talking about it, indeed, lately they were just living together.Neither sex nor anything." |
|
| |
|