Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Engleski - Ο Ρωμανός χώρισε.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Ο Ρωμανός χώρισε.
Tekst
Podnet od khalili
Izvorni jezik: Grcki

Ας τα λέμε. Ο Ρωμανός χώρισε, όχι για κάποιο συγκεκριμένο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λέμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. Ούτε σεξ ούτε τίποτα.
Napomene o prevodu
Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose” o gamos.
Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota."

Natpis
Romanos divorced.
Prevod
Engleski

Preveo Galatheea
Željeni jezik: Engleski

Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Now that we are talking about it, indeed, lately they were just living together. No sex or anything.
Poslednja provera i obrada od Lein - 19 Juli 2010 13:47





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Juli 2010 15:54

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Galathea

Is Romanos a person or a couple? If this is a couple, it should be 'the Romanos' in English. If it is a person, 'their' and 'they' is not correct.

Apart from this, my suggestion, to make it sound a bit more 'normal', is:

It's a fact. The Romanos got divorced. Not for any particular reason, but their marriage ended. Lately, they were just living together anyway. No sex or anything.

Do you agree? Can you help? Thanks!

8 Juli 2010 16:02

Galatheea
Broj poruka: 6
Hello

Romanos is a person and I agree with your suggestion, but i used their exact pronouns (Ο Ρωμανός χώρισε = involves only him as person "he broke up", but τους = their, them).
Considering that I dont know the context, i kept their original style.
Also, I totally agree with your other more "normal" form

8 Juli 2010 16:04

Lein
Broj poruka: 3389
That was fast! Thanks, I have set a poll.

12 Juli 2010 13:13

xristi
Broj poruka: 217
Το "ας τα λέμε" δε σημαίνει "it's a fact". What about "let's say so.."

14 Juli 2010 16:36

User10
Broj poruka: 1173
I agree with Xristina. We use "let's say so" as an answer to "Is everything/are you allright?"

"Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Since/Nnow that we are talking about it, indeed, lately they were just living together.Neither sex nor anything."