Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - Ο Ρωμανός χώρισε.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийский

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ο Ρωμανός χώρισε.
Tекст
Добавлено khalili
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Ας τα λέμε. Ο Ρωμανός χώρισε, όχι για κάποιο συγκεκριμένο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λέμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. Ούτε σεξ ούτε τίποτα.
Комментарии для переводчика
Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose” o gamos.
Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota."

Статус
Romanos divorced.
Перевод
Английский

Перевод сделан Galatheea
Язык, на который нужно перевести: Английский

Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Now that we are talking about it, indeed, lately they were just living together. No sex or anything.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 19 Июль 2010 13:47





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Июль 2010 15:54

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Galathea

Is Romanos a person or a couple? If this is a couple, it should be 'the Romanos' in English. If it is a person, 'their' and 'they' is not correct.

Apart from this, my suggestion, to make it sound a bit more 'normal', is:

It's a fact. The Romanos got divorced. Not for any particular reason, but their marriage ended. Lately, they were just living together anyway. No sex or anything.

Do you agree? Can you help? Thanks!

8 Июль 2010 16:02

Galatheea
Кол-во сообщений: 6
Hello

Romanos is a person and I agree with your suggestion, but i used their exact pronouns (Ο Ρωμανός χώρισε = involves only him as person "he broke up", but τους = their, them).
Considering that I dont know the context, i kept their original style.
Also, I totally agree with your other more "normal" form

8 Июль 2010 16:04

Lein
Кол-во сообщений: 3389
That was fast! Thanks, I have set a poll.

12 Июль 2010 13:13

xristi
Кол-во сообщений: 217
Το "ας τα λέμε" δε σημαίνει "it's a fact". What about "let's say so.."

14 Июль 2010 16:36

User10
Кол-во сообщений: 1173
I agree with Xristina. We use "let's say so" as an answer to "Is everything/are you allright?"

"Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Since/Nnow that we are talking about it, indeed, lately they were just living together.Neither sex nor anything."