Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Anglisht - Ο Ρωμανός χώρισε.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ο Ρωμανός χώρισε.
Tekst
Prezantuar nga khalili
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Ας τα λέμε. Ο Ρωμανός χώρισε, όχι για κάποιο συγκεκριμένο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λέμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. Ούτε σεξ ούτε τίποτα.
Vërejtje rreth përkthimit
Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose” o gamos.
Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota."

Titull
Romanos divorced.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Galatheea
Përkthe në: Anglisht

Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Now that we are talking about it, indeed, lately they were just living together. No sex or anything.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 19 Korrik 2010 13:47





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Korrik 2010 15:54

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi Galathea

Is Romanos a person or a couple? If this is a couple, it should be 'the Romanos' in English. If it is a person, 'their' and 'they' is not correct.

Apart from this, my suggestion, to make it sound a bit more 'normal', is:

It's a fact. The Romanos got divorced. Not for any particular reason, but their marriage ended. Lately, they were just living together anyway. No sex or anything.

Do you agree? Can you help? Thanks!

8 Korrik 2010 16:02

Galatheea
Numri i postimeve: 6
Hello

Romanos is a person and I agree with your suggestion, but i used their exact pronouns (Ο Ρωμανός χώρισε = involves only him as person "he broke up", but τους = their, them).
Considering that I dont know the context, i kept their original style.
Also, I totally agree with your other more "normal" form

8 Korrik 2010 16:04

Lein
Numri i postimeve: 3389
That was fast! Thanks, I have set a poll.

12 Korrik 2010 13:13

xristi
Numri i postimeve: 217
Το "ας τα λέμε" δε σημαίνει "it's a fact". What about "let's say so.."

14 Korrik 2010 16:36

User10
Numri i postimeve: 1173
I agree with Xristina. We use "let's say so" as an answer to "Is everything/are you allright?"

"Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Since/Nnow that we are talking about it, indeed, lately they were just living together.Neither sex nor anything."