Μετάφραση - Αγγλικά-Ρουμανικά - customs clearanceΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
You must have working knowledge of customs clearance. |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
Trebuie să aveÅ£i suficiente cunoÅŸtiinÅ£e în domeniul taxelor vamale. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Trebuie să ÅŸtiÅ£i să aveÅ£i cunoÅŸtinÅ£e ce Å£in de formalităţi vamale. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 21 Ιούνιος 2010 12:31
Τελευταία μηνύματα | | | | | 21 Ιούνιος 2010 12:28 | | | OK, două mici observaÅ£ii: în primul rând, â€working knowledge†s-ar traduce, de fapt, prin „suficiente cunoÅŸtiinÅ£eâ€, iar â€customs clearance†poate ca ar fi fost mai aproape tradus prin: „taxe vamaleâ€. „Formalităţi vamale†este un termen mult mai larg - nu că ar fi foarte greÅŸit însă, aici era doar o sugestie. |
|
|