Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - bonjour monsieur francois je viens par le biais...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Επεξηγήσεις - Επιστήμη Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| bonjour monsieur francois je viens par le biais... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από balou | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
bonjour monsieur francois je viens par le biais de cette lettre de te dire que je suis malade . |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 4 Αύγουστος 2007 11:31
Τελευταία μηνύματα | | | | | 4 Αύγουστος 2007 11:40 | | | Ce texte est en "seulement la signification", il serait bon que le traducteur envisage deux possibilités de traduction, car la rédaction de ce texte peut comporter des erreurs involontaires, notamment le "de" qui figure après "lettre".
1) "Je viens de te dire" ("I just told you"
2))"Je viens te dire" ("I want to tell you", French idiomatic (meaning "I come to tell you"
So translation 1) in the translation frame, and translation 2) in the comments frame. |
|
|