Originaltext - Französisch - bonjour monsieur francois je viens par le biais...momentaner Status Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:  
Kategorie Erklärungen - Wissenschaft  Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
| bonjour monsieur francois je viens par le biais... | Zu übersetzender Text Übermittelt von balou | Herkunftssprache: Französisch
bonjour monsieur francois je viens par le biais de cette lettre de te dire que je suis malade . |
|
Zuletzt bearbeitet von Francky5591 - 4 August 2007 11:31
Letzte Beiträge | | | | | 4 August 2007 11:40 | | | Ce texte est en "seulement la signification", il serait bon que le traducteur envisage deux possibilités de traduction, car la rédaction de ce texte peut comporter des erreurs involontaires, notamment le "de" qui figure après "lettre".
1) "Je viens de te dire" ("I just told you"
2))"Je viens te dire" ("I want to tell you", French idiomatic (meaning "I come to tell you"
So translation 1) in the translation frame, and translation 2) in the comments frame. |
|
|