Оригінальний текст - Французька - bonjour monsieur francois je viens par le biais...Поточний статус Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:  
Категорія Пояснення - Наука  Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
| bonjour monsieur francois je viens par le biais... | Тексти для перекладу Публікацію зроблено balou | Мова оригіналу: Французька
bonjour monsieur francois je viens par le biais de cette lettre de te dire que je suis malade . |
|
Останні повідомлення | | | | | 4 Серпня 2007 11:40 | | | Ce texte est en "seulement la signification", il serait bon que le traducteur envisage deux possibilités de traduction, car la rédaction de ce texte peut comporter des erreurs involontaires, notamment le "de" qui figure après "lettre".
1) "Je viens de te dire" ("I just told you"
2))"Je viens te dire" ("I want to tell you", French idiomatic (meaning "I come to tell you"
So translation 1) in the translation frame, and translation 2) in the comments frame. |
|
|