主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原始文本 - 法语 - bonjour monsieur francois je viens par le biais...
当前状态
原始文本
本文可用以下语言:
讨论区
解释 - 科学
本翻译"仅需意译"。
标题
bonjour monsieur francois je viens par le biais...
需要翻译的文本
提交
balou
源语言: 法语
bonjour monsieur francois je viens par le biais de cette lettre de te dire que je suis malade .
上一个编辑者是
Francky5591
- 2007年 八月 4日 11:31
最近发帖
作者
帖子
2007年 八月 4日 11:40
Francky5591
文章总计: 12396
Ce texte est en "seulement la signification", il serait bon que le traducteur envisage deux possibilités de traduction, car la rédaction de ce texte peut comporter des erreurs involontaires, notamment le "de" qui figure après "lettre".
1) "Je viens de te dire" ("I just told you"
2))"Je viens te dire" ("I want to tell you", French idiomatic (meaning "I come to tell you"
So translation 1) in the translation frame, and translation 2) in the comments frame.