Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - Cum aÅŸ putea adăuga mai multe adrese curente? Va...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Cum aş putea adăuga mai multe adrese curente? Va...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mmm_iii_mmm
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Cum aş putea adăuga mai multe adrese curente? Va fi adăugat un buton pentru a adăuga adresa curentă într-o tabelă?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Nu am observatii

Diacritics edited -Freya-

τίτλος
How can I add more current addresses?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από corincic
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

How can I add more current addresses? A button will be provided for adding the current address in a table?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από samanthalee - 17 Αύγουστος 2007 02:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Αύγουστος 2007 11:51

Vesna
Αριθμός μηνυμάτων: 12
bottom? forse botton!

16 Αύγουστος 2007 12:02

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
button.

16 Αύγουστος 2007 12:47

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
mergea si "could i add",curente se scrie cu doi de r in engleza,table inseamna masa nu tabela

16 Αύγουστος 2007 13:15

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
I voted it for correct because the sense is ok. There are, instead, different other small mistakes. "Button" instead of "buttom" and is more "current" with two r not one. And the last sentence, being a question, would be "Will it be...?" Besides "added" and "add" after that...schratches my ear a little bit. But, over all, the sense is correct. Remains to be corrected.

16 Αύγουστος 2007 21:24

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
still to be edited :
curent>>current
Bottom>>button
and "for add" isn't correct, should be "in order to add", "for adding", or "to add"