Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-브라질 포르투갈어 - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어브라질 포르투갈어

제목
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
본문
Fê에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

제목
Acessível para mim...inalcançável para você
번역
브라질 포르투갈어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Acessível para mim...inalcançável para você
이 번역물에 관한 주의사항
Translation made from Dutch, not from English.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 14일 18:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 13일 07:01

guilon
게시물 갯수: 1549
Por que não intangível (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?

2008년 1월 13일 21:43

Lucila
게시물 갯수: 105
"inalcançável" is not "intangible".

"intangible" is "intangível" or "impalpável"

2008년 1월 14일 02:23

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...

CC: guilon Lucila

2008년 1월 14일 02:56

guilon
게시물 갯수: 1549
Ok, estou a perceber

2008년 1월 14일 03:17

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".

2008년 1월 14일 03:34

guilon
게시물 갯수: 1549
Ai é!, escorregadio, então.

2008년 1월 14일 03:45

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.