Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - Bana ilk günlerdeki

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bana ilk günlerdeki
본문
cathy62에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bana ilk günlerdeki gibi davranmıyorsun bunun nedenini bilmiyorum.

Ayak tırnaklarında başlayıp ta ki baş ucuna kadar.
이 번역물에 관한 주의사항
Message reçu par mon copain.

----------
diacritics and typos edited, the original before edits was:

"Bana ilkgünlerdeki gibi da vranmiyorsun bunun nedenini bilmiyorum.

Ayaktirnaklarinda baÅŸlayip taki baÅŸ ucunakadar."
(smy)

제목
avec moi comme aux premiers jours...
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Tu ne te comportes pas avec moi comme aux premiers jours, pourquoi cela je ne sais pas.

Des ongles de tes pieds au sommet de ta tête.

이 번역물에 관한 주의사항
"Ayak tırnaklarında başlayıp ta ki baş ucuna kadar." traduit litéralement donnerait
"A commencer par les ongles des pieds jusqu'au dessus de la tête."
C'est une expression qui signifie que la personne a totalement changé
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 27일 11:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 27일 06:27

Botica
게시물 갯수: 643
Est-ce que : "Des ongles de tes pieds au sommet de ta tête." ne conviendrait pas mieux ?

2008년 2월 27일 08:56

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Botica,
J'ai modifié en fonction de ta proposition, et j'ai noté dans le champ des commentaires la traduction litérale.
Merci