쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-프랑스어 - Bana ilk günlerdeki
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bana ilk günlerdeki
본문
cathy62
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Bana ilk günlerdeki gibi davranmıyorsun bunun nedenini bilmiyorum.
Ayak tırnaklarında başlayıp ta ki baş ucuna kadar.
이 번역물에 관한 주의사항
Message reçu par mon copain.
----------
diacritics and typos edited, the original before edits was:
"Bana ilkgünlerdeki gibi da vranmiyorsun bunun nedenini bilmiyorum.
Ayaktirnaklarinda baÅŸlayip taki baÅŸ ucunakadar."
(smy)
제목
avec moi comme aux premiers jours...
번역
프랑스어
turkishmiss
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Tu ne te comportes pas avec moi comme aux premiers jours, pourquoi cela je ne sais pas.
Des ongles de tes pieds au sommet de ta tête.
이 번역물에 관한 주의사항
"Ayak tırnaklarında başlayıp ta ki baş ucuna kadar." traduit litéralement donnerait
"A commencer par les ongles des pieds jusqu'au dessus de la tête."
C'est une expression qui signifie que la personne a totalement changé
Botica
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 27일 11:49
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 2월 27일 06:27
Botica
게시물 갯수: 643
Est-ce que : "Des ongles de tes pieds au sommet de ta tête." ne conviendrait pas mieux ?
2008년 2월 27일 08:56
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Botica,
J'ai modifié en fonction de ta proposition, et j'ai noté dans le champ des commentaires la traduction litérale.
Merci