Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - Bana ilk günlerdeki

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bana ilk günlerdeki
Teksto
Submetigx per cathy62
Font-lingvo: Turka

Bana ilk günlerdeki gibi davranmıyorsun bunun nedenini bilmiyorum.

Ayak tırnaklarında başlayıp ta ki baş ucuna kadar.
Rimarkoj pri la traduko
Message reçu par mon copain.

----------
diacritics and typos edited, the original before edits was:

"Bana ilkgünlerdeki gibi da vranmiyorsun bunun nedenini bilmiyorum.

Ayaktirnaklarinda baÅŸlayip taki baÅŸ ucunakadar."
(smy)

Titolo
avec moi comme aux premiers jours...
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

Tu ne te comportes pas avec moi comme aux premiers jours, pourquoi cela je ne sais pas.

Des ongles de tes pieds au sommet de ta tête.

Rimarkoj pri la traduko
"Ayak tırnaklarında başlayıp ta ki baş ucuna kadar." traduit litéralement donnerait
"A commencer par les ongles des pieds jusqu'au dessus de la tête."
C'est une expression qui signifie que la personne a totalement changé
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 27 Februaro 2008 11:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Februaro 2008 06:27

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Est-ce que : "Des ongles de tes pieds au sommet de ta tête." ne conviendrait pas mieux ?

27 Februaro 2008 08:56

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Botica,
J'ai modifié en fonction de ta proposition, et j'ai noté dans le champ des commentaires la traduction litérale.
Merci