Umseting - Turkiskt-Franskt - Bana ilk günlerdeki Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Turkiskt
Bana ilk günlerdeki gibi davranmıyorsun bunun nedenini bilmiyorum.
Ayak tırnaklarında baÅŸlayıp ta ki baÅŸ ucuna kadar. | Viðmerking um umsetingina | Message reçu par mon copain.
---------- diacritics and typos edited, the original before edits was:
"Bana ilkgünlerdeki gibi da vranmiyorsun bunun nedenini bilmiyorum.
Ayaktirnaklarinda baÅŸlayip taki baÅŸ ucunakadar." (smy) |
|
| avec moi comme aux premiers jours... | | Ynskt mál: Franskt
Tu ne te comportes pas avec moi comme aux premiers jours, pourquoi cela je ne sais pas.
Des ongles de tes pieds au sommet de ta tête.
| Viðmerking um umsetingina | "Ayak tırnaklarında baÅŸlayıp ta ki baÅŸ ucuna kadar." traduit litéralement donnerait "A commencer par les ongles des pieds jusqu'au dessus de la tête." C'est une expression qui signifie que la personne a totalement changé |
|
Góðkent av Botica - 27 Februar 2008 11:49
Síðstu boð | | | | | 27 Februar 2008 06:27 | | | Est-ce que : "Des ongles de tes pieds au sommet de ta tête." ne conviendrait pas mieux ? | | | 27 Februar 2008 08:56 | | | Botica,
J'ai modifié en fonction de ta proposition, et j'ai noté dans le champ des commentaires la traduction litérale.
Merci |
|
|