Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - Bana ilk günlerdeki

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Bana ilk günlerdeki
Tekst
Opgestuurd door cathy62
Uitgangs-taal: Turks

Bana ilk günlerdeki gibi davranmıyorsun bunun nedenini bilmiyorum.

Ayak tırnaklarında başlayıp ta ki baş ucuna kadar.
Details voor de vertaling
Message reçu par mon copain.

----------
diacritics and typos edited, the original before edits was:

"Bana ilkgünlerdeki gibi da vranmiyorsun bunun nedenini bilmiyorum.

Ayaktirnaklarinda baÅŸlayip taki baÅŸ ucunakadar."
(smy)

Titel
avec moi comme aux premiers jours...
Vertaling
Frans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Frans

Tu ne te comportes pas avec moi comme aux premiers jours, pourquoi cela je ne sais pas.

Des ongles de tes pieds au sommet de ta tête.

Details voor de vertaling
"Ayak tırnaklarında başlayıp ta ki baş ucuna kadar." traduit litéralement donnerait
"A commencer par les ongles des pieds jusqu'au dessus de la tête."
C'est une expression qui signifie que la personne a totalement changé
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Botica - 27 februari 2008 11:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 februari 2008 06:27

Botica
Aantal berichten: 643
Est-ce que : "Des ongles de tes pieds au sommet de ta tête." ne conviendrait pas mieux ?

27 februari 2008 08:56

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Botica,
J'ai modifié en fonction de ta proposition, et j'ai noté dans le champ des commentaires la traduction litérale.
Merci