Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - Bana ilk günlerdeki
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Bana ilk günlerdeki
Текст
Публікацію зроблено
cathy62
Мова оригіналу: Турецька
Bana ilk günlerdeki gibi davranmıyorsun bunun nedenini bilmiyorum.
Ayak tırnaklarında başlayıp ta ki baş ucuna kadar.
Пояснення стосовно перекладу
Message reçu par mon copain.
----------
diacritics and typos edited, the original before edits was:
"Bana ilkgünlerdeki gibi da vranmiyorsun bunun nedenini bilmiyorum.
Ayaktirnaklarinda baÅŸlayip taki baÅŸ ucunakadar."
(smy)
Заголовок
avec moi comme aux premiers jours...
Переклад
Французька
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька
Tu ne te comportes pas avec moi comme aux premiers jours, pourquoi cela je ne sais pas.
Des ongles de tes pieds au sommet de ta tête.
Пояснення стосовно перекладу
"Ayak tırnaklarında başlayıp ta ki baş ucuna kadar." traduit litéralement donnerait
"A commencer par les ongles des pieds jusqu'au dessus de la tête."
C'est une expression qui signifie que la personne a totalement changé
Затверджено
Botica
- 27 Лютого 2008 11:49
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
27 Лютого 2008 06:27
Botica
Кількість повідомлень: 643
Est-ce que : "Des ongles de tes pieds au sommet de ta tête." ne conviendrait pas mieux ?
27 Лютого 2008 08:56
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Botica,
J'ai modifié en fonction de ta proposition, et j'ai noté dans le champ des commentaires la traduction litérale.
Merci