Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Francuski - Bana ilk günlerdeki

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Bana ilk günlerdeki
Tekst
Podnet od cathy62
Izvorni jezik: Turski

Bana ilk günlerdeki gibi davranmıyorsun bunun nedenini bilmiyorum.

Ayak tırnaklarında başlayıp ta ki baş ucuna kadar.
Napomene o prevodu
Message reçu par mon copain.

----------
diacritics and typos edited, the original before edits was:

"Bana ilkgünlerdeki gibi da vranmiyorsun bunun nedenini bilmiyorum.

Ayaktirnaklarinda baÅŸlayip taki baÅŸ ucunakadar."
(smy)

Natpis
avec moi comme aux premiers jours...
Prevod
Francuski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Francuski

Tu ne te comportes pas avec moi comme aux premiers jours, pourquoi cela je ne sais pas.

Des ongles de tes pieds au sommet de ta tête.

Napomene o prevodu
"Ayak tırnaklarında başlayıp ta ki baş ucuna kadar." traduit litéralement donnerait
"A commencer par les ongles des pieds jusqu'au dessus de la tête."
C'est une expression qui signifie que la personne a totalement changé
Poslednja provera i obrada od Botica - 27 Februar 2008 11:49





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Februar 2008 06:27

Botica
Broj poruka: 643
Est-ce que : "Des ongles de tes pieds au sommet de ta tête." ne conviendrait pas mieux ?

27 Februar 2008 08:56

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Botica,
J'ai modifié en fonction de ta proposition, et j'ai noté dans le champ des commentaires la traduction litérale.
Merci