Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-이탈리아어 - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어이탈리아어

분류 문장

제목
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
본문
hasants에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

제목
non sono capace...
번역
이탈리아어

Alessandra87에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Non sono capace di indulgere completamente a ciò che risiede nel mio cuore, né riesco a farlo trasparire esattamente .
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 10일 13:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 10일 10:51

Xini
게시물 갯수: 1655
indugiare o indulgere ?

2008년 4월 10일 11:49

Alessandra87
게시물 갯수: 47
Indugiare. credo che il senso che si vuole esprimere è il "trattenersi"...quindi non riuscire ad assecondare i propri sentimenti, non riuscire a lasciarsi andare.
Comunque, se la parola "idugiare" non rende bene l'idea cambiala pure, non ci sono problemi!

2008년 4월 10일 13:11

Xini
게시물 갯수: 1655
In effetti ho cambiato in "indulgere", visto che il verbo inglese è quello.
Nel senso di "concedersi a".

Saluti

X.