 | |
|
번역 - 독일어-프랑스어 - ICH WÃœNSCHE DIR FARBENFROHE BLUMEN현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 문장 | ICH WÃœNSCHE DIR FARBENFROHE BLUMEN | | 원문 언어: 독일어
ICH WÃœNSCHE DIR FARBENFROHE BLUMEN | | FARBENFROHE wie VIELE FARBEN |
|
| Je te souhaite des fleurs colorées | | 번역될 언어: 프랑스어
Je te souhaite des fleurs colorées |
|
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 18일 19:16
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 18일 18:48 | | | or only "colorées" = farbenfrohe | | | 2008년 6월 18일 18:57 | | | | | | 2008년 6월 18일 19:38 | | | Bonsoir Botica. Après une suggestion d'italo07,
j'ai changé "multicolorées" en "colorées" , mais vois maintenant que j'aurais peut-être du le garder puisque il y a marqué, en Allemand " mit viele Farben". Est-il possible de le rechanger ? Si oui, merci beaucoup.
Enfin, je pense, qur les deux sont corrects. | | | 2008년 6월 18일 20:38 | | |  "multicolores" | | | 2008년 6월 18일 21:02 | | | Oui, je sais Francky. J'ai envoyé un mot à Botica
pour qu'il me le change. Me suis laissée un peu influencer par italo07, et j'ai donc changé "multicolorées" pour "colorées". Peux tu me le corriger stp?  Ma faute! | | | 2008년 6월 18일 21:05 | | | En français :
"multicolorées"
"multicolores"
et "multicolores" est la bonne traduction de "mit viele Farben", mieux que "colorées"... | | | 2008년 6월 18일 21:12 | | | |
|
| |
|