Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-フランス語 - ICH WÃœNSCHE DIR FARBENFROHE BLUMEN

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語

カテゴリ

タイトル
ICH WÃœNSCHE DIR FARBENFROHE BLUMEN
テキスト
gamine様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

ICH WÃœNSCHE DIR FARBENFROHE BLUMEN
翻訳についてのコメント
FARBENFROHE wie VIELE FARBEN

タイトル
Je te souhaite des fleurs colorées
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je te souhaite des fleurs colorées
最終承認・編集者 Botica - 2008年 6月 18日 19:16





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 18日 18:48

italo07
投稿数: 1474
or only "colorées" = farbenfrohe

2008年 6月 18日 18:57

gamine
投稿数: 4611
Hej IYALO07. Thanks for yr help. Du bist richtig. Vielen Danke fûr Deinem Hilfe.

2008年 6月 18日 19:38

gamine
投稿数: 4611
Bonsoir Botica. Après une suggestion d'italo07,
j'ai changé "multicolorées" en "colorées" , mais vois maintenant que j'aurais peut-être du le garder puisque il y a marqué, en Allemand " mit viele Farben". Est-il possible de le rechanger ? Si oui, merci beaucoup.

Enfin, je pense, qur les deux sont corrects.

2008年 6月 18日 20:38

Francky5591
投稿数: 12396
"multicolores"

2008年 6月 18日 21:02

gamine
投稿数: 4611
Oui, je sais Francky. J'ai envoyé un mot à Botica
pour qu'il me le change. Me suis laissée un peu influencer par italo07, et j'ai donc changé "multicolorées" pour "colorées". Peux tu me le corriger stp? Ma faute!

2008年 6月 18日 21:05

Francky5591
投稿数: 12396
En français :
"multicolorées"
"multicolores"
et "multicolores" est la bonne traduction de "mit viele Farben", mieux que "colorées"...

2008年 6月 18日 21:12

Francky5591
投稿数: 12396
Comme ce n'est pas "mit viele Farben", mais "farbenfrohe", "colorées" convient mieux, "multicolores" ferait plus lourd dans le texte français, donc