Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Французька - ICH WÃœNSCHE DIR FARBENFROHE BLUMEN

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаФранцузька

Категорія Наука

Заголовок
ICH WÃœNSCHE DIR FARBENFROHE BLUMEN
Текст
Публікацію зроблено gamine
Мова оригіналу: Німецька

ICH WÃœNSCHE DIR FARBENFROHE BLUMEN
Пояснення стосовно перекладу
FARBENFROHE wie VIELE FARBEN

Заголовок
Je te souhaite des fleurs colorées
Переклад
Французька

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Французька

Je te souhaite des fleurs colorées
Затверджено Botica - 18 Червня 2008 19:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Червня 2008 18:48

italo07
Кількість повідомлень: 1474
or only "colorées" = farbenfrohe

18 Червня 2008 18:57

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hej IYALO07. Thanks for yr help. Du bist richtig. Vielen Danke fûr Deinem Hilfe.

18 Червня 2008 19:38

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Bonsoir Botica. Après une suggestion d'italo07,
j'ai changé "multicolorées" en "colorées" , mais vois maintenant que j'aurais peut-être du le garder puisque il y a marqué, en Allemand " mit viele Farben". Est-il possible de le rechanger ? Si oui, merci beaucoup.

Enfin, je pense, qur les deux sont corrects.

18 Червня 2008 20:38

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"multicolores"

18 Червня 2008 21:02

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Oui, je sais Francky. J'ai envoyé un mot à Botica
pour qu'il me le change. Me suis laissée un peu influencer par italo07, et j'ai donc changé "multicolorées" pour "colorées". Peux tu me le corriger stp? Ma faute!

18 Червня 2008 21:05

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
En français :
"multicolorées"
"multicolores"
et "multicolores" est la bonne traduction de "mit viele Farben", mieux que "colorées"...

18 Червня 2008 21:12

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Comme ce n'est pas "mit viele Farben", mais "farbenfrohe", "colorées" convient mieux, "multicolores" ferait plus lourd dans le texte français, donc