Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Frans - ICH WÃœNSCHE DIR FARBENFROHE BLUMEN

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsFrans

Categorie Zin

Titel
ICH WÃœNSCHE DIR FARBENFROHE BLUMEN
Tekst
Opgestuurd door gamine
Uitgangs-taal: Duits

ICH WÃœNSCHE DIR FARBENFROHE BLUMEN
Details voor de vertaling
FARBENFROHE wie VIELE FARBEN

Titel
Je te souhaite des fleurs colorées
Vertaling
Frans

Vertaald door gamine
Doel-taal: Frans

Je te souhaite des fleurs colorées
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Botica - 18 juni 2008 19:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 juni 2008 18:48

italo07
Aantal berichten: 1474
or only "colorées" = farbenfrohe

18 juni 2008 18:57

gamine
Aantal berichten: 4611
Hej IYALO07. Thanks for yr help. Du bist richtig. Vielen Danke fûr Deinem Hilfe.

18 juni 2008 19:38

gamine
Aantal berichten: 4611
Bonsoir Botica. Après une suggestion d'italo07,
j'ai changé "multicolorées" en "colorées" , mais vois maintenant que j'aurais peut-être du le garder puisque il y a marqué, en Allemand " mit viele Farben". Est-il possible de le rechanger ? Si oui, merci beaucoup.

Enfin, je pense, qur les deux sont corrects.

18 juni 2008 20:38

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"multicolores"

18 juni 2008 21:02

gamine
Aantal berichten: 4611
Oui, je sais Francky. J'ai envoyé un mot à Botica
pour qu'il me le change. Me suis laissée un peu influencer par italo07, et j'ai donc changé "multicolorées" pour "colorées". Peux tu me le corriger stp? Ma faute!

18 juni 2008 21:05

Francky5591
Aantal berichten: 12396
En français :
"multicolorées"
"multicolores"
et "multicolores" est la bonne traduction de "mit viele Farben", mieux que "colorées"...

18 juni 2008 21:12

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Comme ce n'est pas "mit viele Farben", mais "farbenfrohe", "colorées" convient mieux, "multicolores" ferait plus lourd dans le texte français, donc