Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Franskt - ICH WÃœNSCHE DIR FARBENFROHE BLUMEN

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstFranskt

Bólkur Setningur

Heiti
ICH WÃœNSCHE DIR FARBENFROHE BLUMEN
Tekstur
Framborið av gamine
Uppruna mál: Týkst

ICH WÃœNSCHE DIR FARBENFROHE BLUMEN
Viðmerking um umsetingina
FARBENFROHE wie VIELE FARBEN

Heiti
Je te souhaite des fleurs colorées
Umseting
Franskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Franskt

Je te souhaite des fleurs colorées
Góðkent av Botica - 18 Juni 2008 19:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Juni 2008 18:48

italo07
Tal av boðum: 1474
or only "colorées" = farbenfrohe

18 Juni 2008 18:57

gamine
Tal av boðum: 4611
Hej IYALO07. Thanks for yr help. Du bist richtig. Vielen Danke fûr Deinem Hilfe.

18 Juni 2008 19:38

gamine
Tal av boðum: 4611
Bonsoir Botica. Après une suggestion d'italo07,
j'ai changé "multicolorées" en "colorées" , mais vois maintenant que j'aurais peut-être du le garder puisque il y a marqué, en Allemand " mit viele Farben". Est-il possible de le rechanger ? Si oui, merci beaucoup.

Enfin, je pense, qur les deux sont corrects.

18 Juni 2008 20:38

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"multicolores"

18 Juni 2008 21:02

gamine
Tal av boðum: 4611
Oui, je sais Francky. J'ai envoyé un mot à Botica
pour qu'il me le change. Me suis laissée un peu influencer par italo07, et j'ai donc changé "multicolorées" pour "colorées". Peux tu me le corriger stp? Ma faute!

18 Juni 2008 21:05

Francky5591
Tal av boðum: 12396
En français :
"multicolorées"
"multicolores"
et "multicolores" est la bonne traduction de "mit viele Farben", mieux que "colorées"...

18 Juni 2008 21:12

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Comme ce n'est pas "mit viele Farben", mais "farbenfrohe", "colorées" convient mieux, "multicolores" ferait plus lourd dans le texte français, donc