쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-포르투갈어 - non sono sicura..
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
제목
non sono sicura..
본문
hll
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
delvin
에 의해서 번역되어짐
non sono sicura..
mi é mancato mio amore..
이 번역물에 관한 주의사항
Alt.: "non sono sicura.."
제목
Não tenho certeza. Faltou o meu amor.
번역
포르투갈어
Diego_Kovags
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어
Não tenho certeza.
O meu amor fez-me falta.
Sweet Dreams
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 20일 21:04
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 8월 28일 19:12
goncin
게시물 갯수: 3706
"non sono sicura" -> "não tenho certeza"
"mi é mancato mio amore" -> algo como "meu amor me faz falta"
2008년 8월 29일 00:28
lilian canale
게시물 갯수: 14972
concordo com o Goncin.
2008년 8월 29일 22:27
guilon
게시물 갯수: 1549
Eu também concordo, mas:
mi é mancato mio amore.. -> o meu amor
fez
-me falta
2008년 8월 30일 10:49
italo07
게시물 갯수: 1474
vedi messaggio di Guilon
2008년 8월 30일 22:45
Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Não estou certa = não tenho certeza.
2008년 9월 12일 06:39
Angelus
게시물 갯수: 1227
Essa me apareceu pra votar por causa do Grego.
Talvez você devesse reiniciar a votação, Sweetie?
Já que o Diego editou a tradução.
CC:
Sweet Dreams
2008년 9월 18일 20:11
ateniix
게시물 갯수: 9
"Não me sinto segura" would be better for the first sentence.