Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-네덜란드어 - Je pense que le contexte dynamique d'Euro Disney...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어네덜란드어

제목
Je pense que le contexte dynamique d'Euro Disney...
본문
panos74에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Je pense que le contexte dynamique d'Euro Disney me conviendra et me permettra de donner le meilleur de moi-même

Je suis disponible immédiatement et pour une longue période. J'espère donc que vous voudrez bien m'accorder la chance d'une première rencontre qui vous permettra d'apprécier l'énergie et l'expérience que je compte mettre à votre service.

Vous trouverez en pièce jointe, mon CV.

Dans l'attente de votre invitation, je vous prie de bien vouloir agréer, l'expression de mes sentiments distingués.

제목
Ik denk dat de dynamische context van Euro Disney ...
번역
네덜란드어

Missnickytjeeuh에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Ik denk dat de dynamische context van Euro Disney zal passen en toelaten om het beste van mezelf te geven.
Ik ben onmiddellijk beschikbaar en voor een lange periode. Ik hoop dat u mij een kans geeft op een eerste ontmoeting die u zal toelaten, de energie en de ervaring die ik tot uw dienst wil zetten te beoordelen.
U kunt mijn C.V. vinden in de bijgevoegde bijlage.
Wachtend op uw uitnodiging, die ik van harte wil aanvaarden, verzeker ik u van mijn zeer bijzondere hoogachting.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 28일 18:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 27일 21:59

salihinal
게시물 갯수: 54
De Nederlandse vertaling is niet correct:
1)...ik hoop dat 'u' mij een kans geeft op een eerste ontmoeting die u ...
2) Wachtend op uw uitnodiging, ...

2008년 11월 28일 10:28

Lein
게시물 갯수: 3389
Dat lijken me goede suggesties. Mag ik het verbeteren, Missnickytjeeuh?

2008년 11월 28일 16:12

Missnickytjeeuh
게시물 갯수: 6
Natuurlijk x