Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-オランダ語 - Je pense que le contexte dynamique d'Euro Disney...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語オランダ語

タイトル
Je pense que le contexte dynamique d'Euro Disney...
テキスト
panos74様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Je pense que le contexte dynamique d'Euro Disney me conviendra et me permettra de donner le meilleur de moi-même

Je suis disponible immédiatement et pour une longue période. J'espère donc que vous voudrez bien m'accorder la chance d'une première rencontre qui vous permettra d'apprécier l'énergie et l'expérience que je compte mettre à votre service.

Vous trouverez en pièce jointe, mon CV.

Dans l'attente de votre invitation, je vous prie de bien vouloir agréer, l'expression de mes sentiments distingués.

タイトル
Ik denk dat de dynamische context van Euro Disney ...
翻訳
オランダ語

Missnickytjeeuh様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Ik denk dat de dynamische context van Euro Disney zal passen en toelaten om het beste van mezelf te geven.
Ik ben onmiddellijk beschikbaar en voor een lange periode. Ik hoop dat u mij een kans geeft op een eerste ontmoeting die u zal toelaten, de energie en de ervaring die ik tot uw dienst wil zetten te beoordelen.
U kunt mijn C.V. vinden in de bijgevoegde bijlage.
Wachtend op uw uitnodiging, die ik van harte wil aanvaarden, verzeker ik u van mijn zeer bijzondere hoogachting.
最終承認・編集者 Lein - 2008年 11月 28日 18:12





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 27日 21:59

salihinal
投稿数: 54
De Nederlandse vertaling is niet correct:
1)...ik hoop dat 'u' mij een kans geeft op een eerste ontmoeting die u ...
2) Wachtend op uw uitnodiging, ...

2008年 11月 28日 10:28

Lein
投稿数: 3389
Dat lijken me goede suggesties. Mag ik het verbeteren, Missnickytjeeuh?

2008年 11月 28日 16:12

Missnickytjeeuh
投稿数: 6
Natuurlijk x