Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어스페인어영어

분류 문장 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
본문
selcuktalan에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

제목
Bienvenus
번역
프랑스어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
이 번역물에 관한 주의사항
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 23일 17:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 17일 10:49

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!

2009년 1월 17일 14:31

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".

2009년 1월 18일 14:45

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.

2009년 1월 18일 23:08

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"la plus prisée"?

2009년 1월 18일 23:13

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot

2009년 1월 19일 00:26

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.

2009년 1월 19일 16:49

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".