Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-세르비아어 - za teb sam vinagi tuk

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어세르비아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
za teb sam vinagi tuk
본문
irena milutinovic에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

za teb sam vinagi tuk

제목
za tebe ću uvek biti tu
번역
세르비아어

galka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

za tebe ću uvek biti tu
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 27일 20:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 27일 10:03

Sofija_86
게시물 갯수: 99
Meni ovo nije tacan prevod. Po meni treba da bude "Uvek sam tu za tebe"

2009년 1월 27일 11:58

irena milutinovic
게시물 갯수: 1
hvala svima!

2009년 1월 27일 15:26

Khalo
게시물 갯수: 21
"za tebe ću uvek biti tu" sounds better to me

2009년 1월 27일 17:52

galka
게시물 갯수: 567
Nije Buduće vreme, ali dopada mi se "Uvek sam tu za tebe". Hvala ti Sofija!

2009년 1월 27일 20:03

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Khalo je u pravu, nevezano za to da li je buduće vreme u originalu ili ne

Setih se pesme: Za tebe uvek biću tu...

CC: galka Sofija_86 Khalo

2009년 1월 27일 20:18

Khalo
게시물 갯수: 21
hvala Roller-Coaster

2009년 1월 27일 20:19

galka
게시물 갯수: 567
Ok, done! Hvala svima.