쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
원문 - 터키어 - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
현재 상황
원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
단어 - 사회 / 사람들 / 정치들
제목
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
번역될 본문
asilturk
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
이 번역물에 관한 주의사항
Yunus Emre'ye ait bir söz.
2013년 6월 10일 17:56
마지막 글
글쓴이
올리기
2013년 6월 12일 15:24
lilian canale
게시물 갯수: 14972
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı
ÅŸir
eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
CC:
FIGEN KIRCI
Lein
2013년 6월 12일 16:26
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
that's a kind of an old saying, lilian (written by Yunus Emre, a wellknown turkish mystic folc poet) and does not change the meaning.
if you need the modern version, as well, here it goes: 'Aşk aşığı şair eder, Aslanı zincir eder, Katı taşı mum eder.'