쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-영어 - Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux...
본문
iissaa06
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux coussins herniaires sur velcro sont compris.
제목
Flexible, non-resilient inguinal trusses
번역
영어
mentatzps
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Flexible, non-resilient inguinal trusses. Two velcro hernia pads are included.
kafetzou
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 21일 22:50
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 4월 20일 16:54
iissaa06
게시물 갯수: 2
bonjour je viens de recevoir ceci (La traduction que vous avez demandée vient d'être réalisée) mais je ne trouve pas de traduction ni en anglais ni en italien. merci de verifier si vous le pouvez
isabelle
2007년 4월 20일 20:31
cucumis
게시물 갯수: 3785
La traduction anglaise est juste au dessus de ce message, vous ne la voyez pas ? Attention elle n'a pas encoe été validé.
2007년 4월 21일 15:24
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Je voudrais évaluer ou changer la traduction anglais, mais j'ai une problème: Dans le texte original, il y avait le mot "sue". J'ai demandé à Francky qu'est-ce que ça veut dire, et il l'a changé à "sur", mais je ne suis pas sure que c'est correct. Est-ce que vous pouvez regarder la source du texte et écrire ici ce qu'il faut être?
2007년 4월 21일 15:51
kafetzou
게시물 갯수: 7963
P.S. Inguinal bands are a part of the body. I changed it to "trusses" - see
this website
. I hope this is right.