Překlad - Latinština
-Anglicky - Matri e dominaeMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | | Zdrojový jazyk: Latinština
Matres et dominae | | It's written on a building which seems to be of religious purpose. |
|
| | | Cílový jazyk: Anglicky
Mothers and wives |
|
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 22 prosinec 2007 15:47
Poslední příspěvek | | | | | 21 prosinec 2007 14:11 | | | maddie_mazie,
"Ladies", not "wives". | | | 21 prosinec 2007 14:19 | | | goncin, I knew it, but I checked anyway
domina, -ae = wife/mistress etc. | | | 21 prosinec 2007 14:30 | | | OK, but the Latin source seems not to be correct as well. CC: charisgre | | | 4 leden 2008 09:14 | | | Matres et dominae is the Nominativus plural. But may be to the mother and wife (Dativus, sing., fem). It is the "title" of the woman of the house, I believe. Mater et domina. The mistake is sure related with the "et". I incline to the singular. "To the mother and wife", or "In the honour of the mother and wife". It depends on the original. | | | 4 leden 2008 09:49 | | | Welcome back, dear! And thanks!
Yes, the requester must have meaning "matri et dominae", but, as the translation has been already accepted in English, I'd to "correct" the source to "matres et dominae" in order to match the English translation.
CC: charisgre | | | 8 únor 2008 16:43 | | | "Matri et dominae" the inscription on one of the Florentines walls. I doublecheked this time
Thanks a lot ) |
|
|