Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Francouzsky - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyFrancouzskyAnglickyŠpanělskyRumunsky

Kategorie Chat

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...
Text
Podrobit se od cinnamon
Zdrojový jazyk: Řecky

Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω για δώρο γράφοντας σου γράμμα, θα με ακούσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!

Poznámky k překladu
original:

Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada!

Titulek
Père Noël...
Překlad
Francouzsky

Přeložil Josaphat
Cílový jazyk: Francouzsky

Père Noël...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende!
Poznámky k překladu
Dystyhws to pliktrologio mou den ypostirizei tous tonous sta gallika. Prin to xrhsimopoihsete, balte to se auto-correction.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 25 prosinec 2007 12:09





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 prosinec 2007 12:07

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Josaphat, what about the diacritics? (GRRR!)
Then either you say "tu" to father Christmas , or you say "vous" , but not both in the same text

"Pere Noel...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau en ecrit, tu me comprendras mieux si je vous dis par une legende!">>>"Père Noël, je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende"

25 prosinec 2007 20:35

Josaphat
Počet příspěvků: 15
Malheureusement, je n'ai pas votre clavier chez cet ordinateur-ci, je l'ai installe au bureau.
Merci pour les corrections.
Parfois on se trompe...

Joyeux Noel!

+