Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Arabsky-Španělsky - اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ArabskyŠpanělskyBrazilská portugalština

Kategorie Dopis / Email

Titulek
اعدام صدام و البرزان و عوا
Text
Podrobit se od babaloO
Zdrojový jazyk: Arabsky

اعدام صدام و البرزان و عوا
Poznámky k překladu
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

Titulek
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Překlad
Španělsky

Přeložil ever
Cílový jazyk: Španělsky


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 28 březen 2008 12:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 leden 2008 20:05

eajar80
Počet příspěvků: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

28 leden 2008 00:39

ever
Počet příspěvků: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

13 únor 2008 16:17

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Aren't these just names and a single word???

13 únor 2008 16:29

goncin
Počet příspěvků: 3706
For me these words form a simple sentence.

20 únor 2008 13:23

ever
Počet příspěvků: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.