Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Holandsky-Anglicky - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HolandskyAnglickyBrazilská portugalština

Titulek
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Text
Podrobit se od Fê
Zdrojový jazyk: Holandsky

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Titulek
Available for me..
Překlad
Anglicky

Přeložil tristangun
Cílový jazyk: Anglicky

Accessible for me.. intangible for you!
Poznámky k překladu
I don't know if she really means "intagniblely", if not this is the right translation: "impalpable"

Same when she means "Bereikbaar"
It can have 2 meanings: when she means a place it would be "accessible" if not, it would be "attainable"

The English word is intangibly: A good word meaning the same thing is imperceptibly
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 13 leden 2008 05:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 leden 2008 12:20

EllenS
Počet příspěvků: 19
Accessible for me sounds like 'you have access to' and it's about love so ...
Impalpable is more clinical like: I can't feel the lump. Intangibly is more like untouchalbe but then when people are from different levels.

11 leden 2008 12:25

dramati
Počet příspěvků: 972
Ok, EllenS, Got it, your response and mine got crossed in the mail. Good points. Does Tristan have a comment on this?

11 leden 2008 18:09

Urunghai
Počet příspěvků: 464
I'll repeat what I said last time, if you're talking about a girl "Available for me, out of your league" is the best option im my opinion, even though that kind of ruins the analog construction. :/

12 leden 2008 18:09

dramati
Počet příspěvků: 972
Too complicated for me to rule on. While the English is ok, there seems to be some problem with the translation. Need an administrator and language expert to check this out and give us direction here.

12 leden 2008 22:50

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi All,

"Intangibly" would be incorrect here. If "impalpable" is a close synonym, the word "intangible" seems much more appropriate, and in that case the text can be validated.

Bises
Tantine

13 leden 2008 11:19

tristangun
Počet příspěvků: 1014
Sorry, I didn't know there was so much response for it

I see that it's already accepted so!

Sorry