Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Holandsky-Brazilská portugalština - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HolandskyAnglickyBrazilská portugalština

Titulek
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Text
Podrobit se od Fê
Zdrojový jazyk: Holandsky

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Titulek
Acessível para mim...inalcançável para você
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil casper tavernello
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Acessível para mim...inalcançável para você
Poznámky k překladu
Translation made from Dutch, not from English.
Naposledy potvrzeno či editováno casper tavernello - 14 leden 2008 18:40





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 leden 2008 07:01

guilon
Počet příspěvků: 1549
Por que não intangível (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?

13 leden 2008 21:43

Lucila
Počet příspěvků: 105
"inalcançável" is not "intangible".

"intangible" is "intangível" or "impalpável"

14 leden 2008 02:23

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...

CC: guilon Lucila

14 leden 2008 02:56

guilon
Počet příspěvků: 1549
Ok, estou a perceber

14 leden 2008 03:17

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".

14 leden 2008 03:34

guilon
Počet příspěvků: 1549
Ai é!, escorregadio, então.

14 leden 2008 03:45

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.