Překlad - Italsky-Anglicky - Sto uscendo per un poMomentální stav Překlad
Kategorie Chat Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | | Zdrojový jazyk: Italsky
Sto uscendo per un po | | Brittish or American English pleas. |
|
| I'm going out for a while | | Cílový jazyk: Anglicky
I'm going out for a while |
|
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 2 únor 2008 16:37
Poslední příspěvek | | | | | 1 únor 2008 10:57 | | XiniPočet příspěvků: 1655 | Going out instead of leaving would be better IMO. | | | 1 únor 2008 11:48 | | | Do you agree with Xini? If so edit accordingly and we can validate. CC: Xini | | | 1 únor 2008 12:54 | | | I agree with xini.
I'm going out for a while matches better.
| | | 1 únor 2008 16:35 | | NegoPočet příspěvků: 66 | | | | 1 únor 2008 16:59 | | FreyaPočet příspěvků: 1910 | I'm going out for a while/I'll be out for some time, but the second one is not as precise as the first.
I agree too with Xini. | | | 1 únor 2008 18:12 | | | I'm agree with Xini too, I'm going out is better | | | 2 únor 2008 05:41 | | | I am going out for a while | | | 2 únor 2008 09:07 | | | I'm going out for a while | | | 2 únor 2008 11:23 | | FreyaPočet příspěvků: 1910 | ...for a short while. | | | 2 únor 2008 12:49 | | | | | | 2 únor 2008 15:55 | | | the translation that you did, is im going out for a while, and leaving is a longer version BUT it might be right also, so either ways it still counts. | | | 2 únor 2008 16:36 | | | Thanks,
We will edit accordingly and validate "I'm going out for a while." |
|
|