Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Španělsky - Votez pour nous !

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglickyItalskyŠvédskyNěmeckyRuskyPortugalskyNorskyEsperantemDánskyRumunskyArabskyHolandskyČínsky (zj.)KatalánskyŠpanělskyHebrejskyJaponskyŘeckyFinsky

Kategorie Řeč - Společnost / Lidé / Politika

Titulek
Votez pour nous !
Text
Podrobit se od fchabot
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Votez pour nous !
Poznámky k překladu
Pour des affiches ou des tracts électoraux.
Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe.

Titulek
¡Vote por nosotros!
Překlad
Španělsky

Přeložil EdgarOrtizJr.
Cílový jazyk: Španělsky

¡Vote por nosotros!
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 13 červenec 2008 03:40





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 únor 2008 22:48

fedruss90
Počet příspěvků: 7
Votais para nos!

11 únor 2008 12:19

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Edgar: Votad (voten) en nosotros.

¿Qué te parece?

11 únor 2008 13:03

guilon
Počet příspěvků: 1549
Lili:

Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España).

11 únor 2008 13:39

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hola Guilon, (welcome back).

En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar.

11 únor 2008 16:06

pirulito
Počet příspěvků: 1180
En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.

Vote por nosotros

11 únor 2008 16:33

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.