Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Španělsky - Descrição do trabalho realizado

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaŠpanělsky

Kategorie Hovorový jazyk - Firma/práce

Titulek
Descrição do trabalho realizado
Text
Podrobit se od korkmaz
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
Poznámky k překladu
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.

Titulek
Descripción del trabajo realizado
Překlad
Španělsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Španělsky

Práctica laboral en Catastral Survey Ingeniería, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 9 březen 2008 21:27





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 březen 2008 19:21

pirulito
Počet příspěvků: 1180
¿Estágio no podría traducirse por pasantía? ¿No quedaría mejor relevamientos topográficos georeferenciados?

1 březen 2008 19:29

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Sería cambiar seis por media docena,¿no te parece?

Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.


1 březen 2008 20:19

pirulito
Počet příspěvků: 1180
El usar pasantía o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que debería conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.



CC: guilon Lila F.

3 březen 2008 14:18

Lila F.
Počet příspěvků: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".

3 březen 2008 15:04

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hecho!

9 březen 2008 21:27

guilon
Počet příspěvků: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.