Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Anglicky - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaAnglicky

Kategorie Každodenní život - Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Text
Podrobit se od leticia ferreira
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
Poznámky k překladu
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

Titulek
I hate being this way, I don't feel very well.
Překlad
Anglicky

Přeložil Diego_Kovags
Cílový jazyk: Anglicky

I hate being this way, I don't feel very well.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 31 březen 2008 16:46





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 březen 2008 00:11

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

17 březen 2008 14:35

Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

31 březen 2008 02:57

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

31 březen 2008 15:18

Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!