Překlad - Brazilská portugalština-Anglicky - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Každodenní život - Každodenní život Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco... | | Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Odeio ficar assim, não me sinto muito bem. | | Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária. |
|
| I hate being this way, I don't feel very well. | | Cílový jazyk: Anglicky
I hate being this way, I don't feel very well. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 31 březen 2008 16:46
Poslední příspěvek | | | | | 17 březen 2008 00:11 | | | I think the first sentence would read better (and sound) in English as:
I hate being this way
or
I hate being like this
the verb after "hate" takes the present participle "being". | | | 17 březen 2008 14:35 | | | Thank u for ur tip, Lily! :-) | | | 31 březen 2008 02:57 | | | Hi Diego
Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.
"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...
I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think? | | | 31 březen 2008 15:18 | | | Yes Lily! Thinking better you're right! |
|
|