Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Makedonsky-Holandsky - Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: MakedonskyHolandsky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!
Text
Podrobit se od Marcow80
Zdrojový jazyk: Makedonsky

Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Titulek
Hij is van mij
Překlad
Holandsky

Přeložil most_sweet
Cílový jazyk: Holandsky

Hij is van mij hoer, daarom: laat hem anders zal je mijn . . . opeten ;)
Poznámky k překladu
die puntjes zijn wel zo een woord dat wil ik niet zeggen : )))))
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 26 srpen 2008 15:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 březen 2008 17:17

arcobaleno
Počet příspěvků: 226
n English it mean: "It is mine the bitch ! Therefore give up or you will squabble with me"
In Dutch it was something like: "Het is mijn het wijfje! Geef op daarom of u zal squabble met me"


Good luck

1 červenec 2008 11:18

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hallo most_sweet!

Het Nederlands klinkt een beetje krom.
Ook klopt het niet helemaal met wat arcobaleno heeft geschreven, maar ik spreek geen Macedonisch dus ik weet niet wie van jullie gelijk heeft...

Gaat het over een man of een vrouw?

Als het een vrouw is: Hij->Zij; hem->haar

Zou de tweede zin kunnen zijn:

"daarom: laat hem gaan of: laat hem los anders zal je mijn ... eten"?

1 červenec 2008 22:14

most_sweet
Počet příspěvků: 16
Dus die zei "whore" ---> dat betekent zeker dat ze praat tegen een vrouw

2 červenec 2008 12:09

Lein
Počet příspěvků: 3389
Maybe easier in English

Would you translate this as

'he is mine, whore, so let him alone or ...'

or as

'she is my whore, so let her alone or ...'

or do you have another translation in mind?

2 červenec 2008 20:01

most_sweet
Počet příspěvků: 16
Yes ,this is correct

3 červenec 2008 11:12

Lein
Počet příspěvků: 3389
No, sorry, you didn't understand my question.
Please choose between options 1 and 2:

1. He is mine, whore, so let him alone...

2. She is my whore, so let her alone...

3 červenec 2008 20:51

most_sweet
Počet příspěvků: 16
1) is correct

Ik hoop dat ik heb u geholpen

5 srpen 2008 17:56

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hi arcobaleno and sandra saska

You've seen this one before, arcobaleno, we just have a slightly different translation by most_sweet:
The Dutch text reads

He is mine, whore, therefore: let him alone or you will eat my *bad word*


We have no votes on this one, so could you two help us out and say if this is a correct translation?

Thank you

CC: arcobaleno sandra saska

5 srpen 2008 18:11

goncin
Počet příspěvků: 3706
Lein,

arcobaleno has been banned from Cucumis.org.

18 srpen 2008 15:41

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hi Sandra,

I would love to (finally!) evaluate this text but I don't have any votes! Could you help me out please?
Thanks a lot!

CC: sandra saska